Interesting: at first reading it seems straightforward but as I read it more I can see grammatical constructs that could confuse non-native English readers. It's literary in style, ie, some words are unnecessary for the strict meaning. Eg, "following days unlike any that had gone before". Of course you can only compare now with previous days so "that had gone before" is, strictly, unnecessary and "The following days were unique" works but is boring and wouldn't be how (most) people would say it. Equally "there wasn't a man" could be replaced by "Nobody", unless the writer is trying to tell us or remind us that there are only men on the ranch or that, if there are women, they don't count! "Conditions under which it would be run" again is used in common speech but "Running conditions" would do and "under which" though commonly used is akin to "carried out" which is another widely-used English phrase that adds nothing except noise. There are other phrases, "[liked] so much" and "as she might" which don't jar for me but I'd hate to do a literal translation. The one (only?) punctuation problem for a great many people, including native English speakers, is the apostrophe. Stallion's is correct as it refers to something belonging to one stallion, a corral. But this general rule is not applied with the word "its" as in "its ascent". You would think that its should have an apostrophe and this is the only case it doesn't to avoid confusion with it's which is short for it is.