ChatterBank3 mins ago
These English Sentences Don't Quite Sound Right To Me .....
32 Answers
So I've been learning Spanish for a while now and I've currently been translating some sentences form English to Spanish - but in this section, the English sentences don't quite sound right to me.
I think it's called the past perfect tense (also called the pluperfect).
The English sentences are as follows:
1. He hadn't had breakfast yet when we went to school
2. I hadn’t read the book yet when I saw the movie.
3. He hadn’t watched the movie yet when he read the book.
4. Fortunately, the plane hadn’t left yet when we arrived.
5. I washed the dishes because you hadn't washed them yet.
6. In 1970, my dad hadn't met my mom yet.
7. Your parents hadn't gotten married yet in 1980, had they?
Is it just me, because the use of the word "yet" in the past perfect doesn't quite sound right??
In sentence 1, I would replace "yet" with "still":
He still hadn't had breakfast when we went to school
In fact, I'd probably do the same with all of them.
Any thoughts??
I think it's called the past perfect tense (also called the pluperfect).
The English sentences are as follows:
1. He hadn't had breakfast yet when we went to school
2. I hadn’t read the book yet when I saw the movie.
3. He hadn’t watched the movie yet when he read the book.
4. Fortunately, the plane hadn’t left yet when we arrived.
5. I washed the dishes because you hadn't washed them yet.
6. In 1970, my dad hadn't met my mom yet.
7. Your parents hadn't gotten married yet in 1980, had they?
Is it just me, because the use of the word "yet" in the past perfect doesn't quite sound right??
In sentence 1, I would replace "yet" with "still":
He still hadn't had breakfast when we went to school
In fact, I'd probably do the same with all of them.
Any thoughts??
Answers
Most of my posts were posted under the tutelage of my wife who is fluent in speaking Spanish and has been since she was 17years and lived and worked in Ibezia. She meets up with Spanish speaking ladies of whom one is a teacher for conversation every Friday.I showed the question posed by Gizmonster and asked me if I would like her to help out which she duly obliged. I...
18:44 Wed 28th Jun 2023
The use of "yet" in each one makes sense and looks grammatically correct, but it seems a bit over-processed to use it every time you have the Pluperfect Tense (I had gone/I had arrived). Are they all an AI translation? That's the sort of thing AI might do. I can't agree with replacing 'yet' with 'still' in the first one. That would make sense but a better position for the emphasis 'still' is giving would be "I still hadn't had breakfast...."
yeah, it is ancora in Italian and seems to be aun in Thpanith.
I am not sure if Thpanith can do - by the time he arrives at school he will have eaten his breakfast
French and Italian - no two simple futures with suitable adverbs
This is pure Saussure linguistics - languages across borders but in the same time ( synchronic) have more variations ( he used sheep mutton and mouton) than those of a different time ( diachronic ) - name might have been pronounced narmer but has the same meaning as 400 y ago
available on project gutenberg
I am not sure if Thpanith can do - by the time he arrives at school he will have eaten his breakfast
French and Italian - no two simple futures with suitable adverbs
This is pure Saussure linguistics - languages across borders but in the same time ( synchronic) have more variations ( he used sheep mutton and mouton) than those of a different time ( diachronic ) - name might have been pronounced narmer but has the same meaning as 400 y ago
available on project gutenberg
they look fine to me. "Still" has a slightly more intense emphasis - "Are youquote[still] here?" suggests that you've asked the question before, or the person has been here an unusually long time; (I *still* hadn't read the book; dad *still* hadn't met mom, the *plane* still hadn't left). "Yet" doesn't carry that implication.
Given the past tense, "yet" is seldom vital to the sense, but it's very common in conversational speech. There may be a Spanish equivalent, I don't know.
Given the past tense, "yet" is seldom vital to the sense, but it's very common in conversational speech. There may be a Spanish equivalent, I don't know.
“Yet”and “still” are much the same in Spanish - “todavia” being the word for them both. It sounds like someone has translated these sentences direct from the Spanish, but as they may not be English it sounds odd to us. I guess the person is Spanish and learnt some Americanisms or else from South America - the reason they used that awful word “gotten”!
"the Spanish from Andalusia"
Do they? I've never heard that before.
https:/ /www.go ogle.co m/searc h?q=and alusian +spanis h+accen t&r lz=1C1C HBF_en- GBGB977 GB977&a mp;oq=A ndalusi an+Span ish+acc ent& ;aqs=ch rome.0. 0i512j0 i22i30j 0i390i6 50l4.10 430j0j7 &so urceid= chrome& amp;ie= UTF-8#f pstate= ive& ;vld=ci d:173db a37,vid :DA8WrX c2X5o
Do they? I've never heard that before.
https:/
Related Questions
Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.