News0 min ago
Does anyone speak Polish please?
49 Answers
Gratulacje z okazji slubu dla Julity & Mateusza, 23 czerwca 2012.
^^^ I need to print this onto a greetings card. Done a bit of research on the internet and found that the letter 'z' in Polish has two different kinds of 'marks' above it. Anyone know which one I should use, please?
Also, is the month written with a small letter, rather than a capital letter, in Polish?
Thanks very much for any help, peeps. x
(Sorry about the wrong category - haven't a clue where it should go).
^^^ I need to print this onto a greetings card. Done a bit of research on the internet and found that the letter 'z' in Polish has two different kinds of 'marks' above it. Anyone know which one I should use, please?
Also, is the month written with a small letter, rather than a capital letter, in Polish?
Thanks very much for any help, peeps. x
(Sorry about the wrong category - haven't a clue where it should go).
Answers
Best Answer
No best answer has yet been selected by mrs.chappie. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.Hiya Tinks, I'd like it, if possible, for tomorrow. :o(
I think it's "Congratulations on your wedding" then the names and date of the marriage.
I've worked this out: "Grątułąćję ź ókąźji śłubu dłą Jułity & Mątęuśźą, 23 ćźęrwćą 2012" - but I'm puzzled about the mark above the 'z', and I'm not sure if my capitals are in the right place (or missing).
Many thanks for offering to help. x
I think it's "Congratulations on your wedding" then the names and date of the marriage.
I've worked this out: "Grątułąćję ź ókąźji śłubu dłą Jułity & Mątęuśźą, 23 ćźęrwćą 2012" - but I'm puzzled about the mark above the 'z', and I'm not sure if my capitals are in the right place (or missing).
Many thanks for offering to help. x
As someone with a degree in foreign languages who works occasionally as a professional translator, please trust me that neither Google nor wiki knows, nor does ANY on-line translation "service" which isn't staffed by humans.
You really do run the risk of saying something COMPLETELY inappropriate. The classic one was when "out of sight, out of mind" was translated as "she was blind and insane"...
You really do run the risk of saying something COMPLETELY inappropriate. The classic one was when "out of sight, out of mind" was translated as "she was blind and insane"...
Related Questions
Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.