ChatterBank1 min ago
Danish Interpreters
i agree with her completely, and it should happen here also, what do you think
https:/ /www.ex press.c o.uk/ne ws/worl d/93763 6/Danis h-minis ter-tel ls-migr ants-mu st-lear n-langu age-pay -interp reter
https:/
Answers
Best Answer
No best answer has yet been selected by fender62. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.Sometimes it's not simply about translating the words from one language to another. You also have to be able to explain things to the person who needs the translator as well.
An example. My wife speaks Polish and works for an ambulance service. On occasion she has been used as an emergency translator while waiting in A&E to hand over a patient. On one occasion the staff at A&E needed a patient to sign some document - possibly something to do with consent. They asked my wife to translate it for the patient, but after reading it my wife said she couldn't do it - the document contained a fair bit of legalese she dis not know how to translate.
The A&E staff called in their official interpreter who arrived, read the document to the patient and left. The patient refused to sign the document. The staff asked my wife to find out why, but my wife said that in the same position as the patient she wouldn't sign it either because although she understands the language and had heard the interpreter translating, she didn't understand most of what the interpreter said.
An example. My wife speaks Polish and works for an ambulance service. On occasion she has been used as an emergency translator while waiting in A&E to hand over a patient. On one occasion the staff at A&E needed a patient to sign some document - possibly something to do with consent. They asked my wife to translate it for the patient, but after reading it my wife said she couldn't do it - the document contained a fair bit of legalese she dis not know how to translate.
The A&E staff called in their official interpreter who arrived, read the document to the patient and left. The patient refused to sign the document. The staff asked my wife to find out why, but my wife said that in the same position as the patient she wouldn't sign it either because although she understands the language and had heard the interpreter translating, she didn't understand most of what the interpreter said.
Right, let's just follow down this rabbit hole.
Should we supply a Polish speaking solicitor? Perhaps a Polish speaking specialist?
Still no guarantee the woman will understand.
Perhaps she's a bit dim.
Perhaps she's an illegal Russian immigrant pretending to be a Pole.
Sometimes even an eloquent English speaking genius such as, say, myself has to hire a solicitor and trust them to interpret the legalese and give me the right advice.
What are we supposed to do. What does Huderon expect us to do?
Should we supply a Polish speaking solicitor? Perhaps a Polish speaking specialist?
Still no guarantee the woman will understand.
Perhaps she's a bit dim.
Perhaps she's an illegal Russian immigrant pretending to be a Pole.
Sometimes even an eloquent English speaking genius such as, say, myself has to hire a solicitor and trust them to interpret the legalese and give me the right advice.
What are we supposed to do. What does Huderon expect us to do?
Spice, I don't expect you to do anything in particular.
As for my "convoluted" tale, you are perfectly entitled to believe it or not as you please.
Obviously it was a bit too convoluted for you to follow towards the end. My wife did not express an opinion about the form, she told the A&E staff why she would have refused to sign it in the same circumstances as the patient.
It was simply an illustration of the fact that a straight word for word translation does not always convey the meaning of what is written or being said.
As for my "convoluted" tale, you are perfectly entitled to believe it or not as you please.
Obviously it was a bit too convoluted for you to follow towards the end. My wife did not express an opinion about the form, she told the A&E staff why she would have refused to sign it in the same circumstances as the patient.
It was simply an illustration of the fact that a straight word for word translation does not always convey the meaning of what is written or being said.
I was stopped by the Austrian police some years ago because they thought I had been involved in an accident and failed to stop. My German is enough to book in at a camp site and understand road signs but, fortunately, they spoke enough English for me to convince them that the incident had occurred before I got to the scene as I was able to describe the aftermath. I would have been most annoyed had I been made to pay an interpreter to explain an incident that was nothing to do with me.
Related Questions
Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.