Donate SIGN UP

coat of arms

Avatar Image
soccerdog | 19:46 Wed 30th Nov 2005 | Phrases & Sayings
6 Answers

does anyone know what (coat of arms) is in welsh?

Gravatar

Answers

1 to 6 of 6rss feed

Best Answer

No best answer has yet been selected by soccerdog. Once a best answer has been selected, it will be shown here.

For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.

Someone with a better knowledge of Welsh than me will be able to pick it out of here for you:


Y College of Arms yw'r storfa swyddogol ar gyfer arfbeisiau ac achau teuluoedd o Gymru, Lloegr Gogledd Iwerddon a'r Gymanwlad, a'u disgenyddion. Mae'r swyddogion, sef yr herodrau, yn arbenigo mewn gwaith achyddol a herodrol ar gyfer eu cliantau unigol. Darperir gwybodaeth am y College of Arms, eu gwaith a'u grantiau ar y wefan hon, yn ogsytal � mynediad ar-lein i'w cylchlythyron, ffurflen ymholiadau a manylion cyswllt llawn.


The College of Arms is the official repository of the coats of arms and pedigrees of English, Welsh, Northern Irish and Commonwealth families and their descendants. The officers of the College, known as heralds, specialize in genealogical and heraldic work for their respective clients. This website provides information about the College of Arms, their work and grants, as well as online access to their newsletters, an enquiries form, and full contact details.

I believe it is Arfbais

Arfau bonedd is a crest of arms.
Arfbais is escutcheon
Arfogaeth is the mail that is worn by a knight

Arfau = arms/arnour/weaponry
bonedd = gentility/nobility/pedigree


It is a popular misconception that the word 'crest' describes a whole coat of arms or any heraldic device. It does not. A crest is a specific part of a full achievement of arms: the three-dimensional object placed on top of the helm - http://college-of-arms.gov.uk/

Arfbais (also pais arfau)

pais = coat
arfau = arms
Yes, both arfbais & pais arfu translate as escutcheon which is of course a shield - often bearing the coat of arms. I think there are a million welsh words for coat, pais can also mean petticoat!
My point being that translation is not an exact science...

The Welsh, needing a term for Coat of Arms, take the words with those literal meanings from English and yet when it is translated back it mutates to escutcheon, or "shield bearing a coat of arms".

I would suggest that both Arfbais and Arfau bonedd are valid answers to the question, however the former is the version in more common usage in modern Welsh.

http://images.google.co.uk/images?&q=arfbais

1 to 6 of 6rss feed

Do you know the answer?

coat of arms

Answer Question >>