Donate SIGN UP

German word linked to Schadenfreude

Avatar Image
david niven | 14:55 Mon 06th Feb 2006 | Phrases & Sayings
7 Answers
I've read of [and irritatingly forgotten] a German word that roughly means 'disappointed at not getting schadenfreude'. For example, you watch a man wobbling at the top of a ladder. If he falls of and hurts himself [and you find it funny] you are having schadenfreude. But if he doesn't fall off and you are disappointed then you are having X [this other word]. I've looked on the internet, tried to translate it with Bable and asked German colleges, all to no avail. Any ideas anyone?
Gravatar

Answers

1 to 7 of 7rss feed

Best Answer

No best answer has yet been selected by david niven. Once a best answer has been selected, it will be shown here.

For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.
How about Schadengram? I'm not suggesting any German would recognise the word, but I've created it on logical principles. 'Schadenfreude' means, in effect, 'shameful joy', so perhaps the other side of the coin is 'shameful grief'...ie Schadengram. That is, a grief that something bad has not happened, namely a shameful grief. You asked for ideas, so there's one.
yes, there is a word... I've forgotten it too, though. It may be that it's not a real German word but a concocted one a bit like QM's - Germans can pile up words together till the cows come home - and that's why it doesn't show up in dictionaries.

Erfolgtraurigkeit...click here and read Paragraph 3.

"Freudlosigkeit" means "joylessness", so why not "Schadenfreudlosigkeit"?


On a pedantic note, compounds with "Erfolg-" tend to have a filler consonant "s", so "Erfolgstraurigkeit" (wenn �berhaupt!)

I just copied the word from the web-page I provided the link to, X. I don't doubt it should have an 's', if you say so, but the resulting mis-spelling isn't really mine.

QM, I never intended for a moment to imply you fathered this linguistic monster.


I think we can pin the blame on the linguists who programmed Babelfish. I think the author of the article you quote just entered his made-up "success sadness" in the translation machine and got "Erfolgtraurigkeit".
Garbage in; garbage out.


But Babelfish also falls down with "real" compounds: "success rate" comes out as "Erflograte", again without the filler "s".

How about Gl�ckschmerz, then? That's pain/grief at (someone's) good fortune. Will that do?

1 to 7 of 7rss feed

Do you know the answer?

German word linked to Schadenfreude

Answer Question >>

Related Questions

Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.