In my case, padanarm (interesting moniker, that) it would be impossible to pick a fruit from such a many splendored tree. However, one of the most pleasing to the ear in a Spanish derived term... Conquistadore... not as usually pronounced with harsh emphasis on consonants: Kahn- qwist-tadoor, but as heard from an elderly, self-taught Zapatista in front of his small but tidy home in Santiago de Quer�taro in the State of Quer�taro, Mexico... He was, of course, of mixed Indian and Spanish descent, and denied neither. Most Mexicans can easily trace their ancestry 300 years or more and his pronunciation of the word (forget the pejorative meaning) was a singular Cadenza on the listeners ear.
On a more practical note, defenestrate is oddly useful and, again, pleasing to hear... (verb tr.: To throw someone or something out of a window. From Latin de- (out of) + fenestra (window). Similar in vein is Invigilate ... ("a descendant of the Latin verb "vigilare," meaning "to stay awake." As you may have guessed, "vigilare" is the ancestor of our adjective "vigilant" ("alertly watchful"), and it also gives us "reveille" ("a signal to wake up in the morning," via French "r�veiller") and "surveillance" ("close watch, supervision," via French "surveiller"). "Invigilate" has been a part of the English language since the mid-16th century..."
Lastly, perhaps eleemosynary... (el-uh-MOS-uh-ner-ee... From Latin eleemosynarius... relating to charitable giving).
Contd.