ChatterBank2 mins ago
Commission of trust
I am right in the middle of proofreading a Swedish political document (translated into English). I am having a problem with one phrase. It concerns a Swedish word: f�rtroendeuppdrag which is translated in most Swedish-English dictionaries as "commission of trust". This is a rather archaic expression in English used to describe a person who was appointed/elected to a position of trust (ie one who is trustworthy for the position). The document I am working on is a modern political one and basically I need a good phrase to replace "commission of trust" in the following: "One of the governments objectives is to increase the number of citizens who have a political commission (appointment) of trust".
My thinking cap isn't working today. I've been stuck on this one phrase for long enough. Any suggestions would be appreciated.
Answers
No best answer has yet been selected by RevShirls. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.Thanks for the responses so far. I have been thinking about the word "mandate" since shipstabber mentioned it. I'm not sure that this will work. Basically, this term "f�rtroendeuppdrag" is common in Sweden and it refers to anyone who is in a position of trust (deemed to be trustworthy and reliable). It is used in various fields of community, church, politics etc. In the context that I need it for, these citizens are democratically elected particularly in the local community to serve on various political boards and committees. I have suggested to the Political Scientist, whose document that I am proofreading, that we change it to "political positions of trust" - just until I come up with something better.
The Swedish Ministry of Justice has the same phrase in an English translation of one of its fact sheets. You can see it on the first page of the following document (under the section : Democracy: Goals for Democracy Policy) on the following webpage:
http://www.sweden.gov.se/content/1/c6/01/62/52/a766d1c9.pdf
Incidentally, you probably noticed that I missed an apostrophe in "government's" in my original posting. Tut! Tut! - some proofreader I am :)
Here's another few suggestions.
How about "positions of local responsibility" if the intention is to produce a document that is understandable to English speakers. If you want a comparable concept, then you might translate a bit more freely and say "one of the govenment's objectives is to increase the number of citizens who (i) have responsibilities in the local political structure or (ii) have responsibilities in community organisations.