Donate SIGN UP

French In Surrender Mode Once Again.

Avatar Image
anotheoldgit | 12:23 Thu 25th Feb 2016 | News
71 Answers
http://www.express.co.uk/news/world/647381/Calais-migrants-refugees-violence-French-port-town-Jungle-camp-eviction-halted

http://www.express.co.uk/news/world/647381/Calais-migrants-refugees-violence-French-port-town-Jungle-camp-eviction-halted

Once more the French have carried out a 'U' turn in their effort to bulldoze part of the Calais jungle.

Who much longer are the people of Calais going accept the total destruction of their town?

Gravatar

Answers

1 to 20 of 71rss feed

1 2 3 4 Next Last

Avatar Image
Moving away from French grammar for a moment: "It's not automatic that the LeTouquet treaty would dissolve if there was a brexit and with Eurotunnel and the ferries being liable to a €2700 fine for each unauthorised passenger, it SHOULD be self policing. " It most certainly is not automatic. Firstly the agreement is a bilateral agreement between the UK and...
18:07 Thu 25th Feb 2016

So, we're not going to hear that well known French phrase
"We fought to ze last man!" then?
-- answer removed --
Les singes qui mangeant le fromage en se rendant.
...for mangeant read mangent.
A frenchman probably grassed up another frenchman
Does anyone have an answer for the OP?

Doubtful, since it does seem to be rhetorical.
jackdaw I think you mean

Les singes qui mangent du fromage se sont rendus
I think 'total destruction' is a tad exaggerated.
No I don't. Du is incorrect; cheese in general is le fromage, not du fromage.
Se sont rendus is also inaccurate as it is past tense. I know you are a Canuck so you will know that the French spoken there is not pure French.

I accept en se rendant does not give the correct meaning as it suggests that the monkeys eat cheese at the time of surrender. I shall change it to:

Les singes qui mangent le fromage et se rendent.
Let's insult the French by using their own language (badly) on a British based website.....and then argue over it. Ha!
Something tells me this thread is not destined for triple figures!
-- answer removed --
-- answer removed --
Yes, but jackdaw, one eats "some cheese", not "the cheese" in French. Hence, "les singes qui mangent du fromage et qui se rendent"
-- answer removed --
Yes, Zacs, exaggerated insofar as the town is still standing. Not so far short of the truth if considering its economy.

Calais depends heavily on cross-channel tourism to keep many of its hotels, shops, bars and restaurants going. Recent reports suggest that many depending on that trade have either gone under or are on the brink. Some state their turnover is down by as much as 90%.

I have contributed to that decline. I used to either visit or pass through Calais three or four times annually. I gave up gong there when I witnessed an invasion of the port by migrants whilst I was queuing for my return ferry. To be honest I had thought of doing so before then as much of the town by then was off-limits.

Et c'est parti, Et c'est parti.......
I'm pretty sure AOG wasn't referring to Calais' economy. But watch this space for him claiming he was.
No, Jim. It depends whether it's specific or general.Both are correct depending on context.

J'ai mangé des escargots.

Les français mangent les escargots.
you only have to listen to the French speaking French to realise that their very strict rules of grammar, like the EU rules are there in name only.

1 to 20 of 71rss feed

1 2 3 4 Next Last

Do you know the answer?

French In Surrender Mode Once Again.

Answer Question >>

Related Questions

Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.