News2 mins ago
Latin Translation
17 Answers
Having a weekend break in Eastwood Nottingham and while walking around we passed some cottages with a small memorial with a couple of poppy wreaths on the lawn with an inscription "Acta Clariora Dictis" could anyone give me a translation please?
Answers
-- answer removed --
Also depends on the language -- automatic translation services are getting better, but still tend to need some/lots of guidance from a human to improve the clarity.
Google Translate's offering was stuck by Acta being a verb (from "Actus"), and gave "Done louder than words" (or "After a clearer done" if the words are capitalised...). Clearly, JD's translation is far superior to either of these!
Google Translate's offering was stuck by Acta being a verb (from "Actus"), and gave "Done louder than words" (or "After a clearer done" if the words are capitalised...). Clearly, JD's translation is far superior to either of these!
Ago is one of two Latin verbs which mean to do. Acta is the past passive participle meaning things which have been done. Dico means to say. The past passive participle is dicta meaning things which have been said. It is in the form of dictis to convey the meaning of 'than'. Parts of the verb 'to be' are usually omitted in Latin when it can be clearly understood from the context.
That is your Latin lesson over for this week. Next week we shall tackle the Alblative Absolute.
That is your Latin lesson over for this week. Next week we shall tackle the Alblative Absolute.
"Deeds are louder than words."
That's a transliteration, not a translation. The English translation is "Actions speak louder than words", because that's how that concept is conveyed in English.
cf the French phrase: "Il est tombé dans les pommes". Literally, that means "he fell in(to) the apples", but that's not a translation. A translation would be "he passed out / fainted".
That's a transliteration, not a translation. The English translation is "Actions speak louder than words", because that's how that concept is conveyed in English.
cf the French phrase: "Il est tombé dans les pommes". Literally, that means "he fell in(to) the apples", but that's not a translation. A translation would be "he passed out / fainted".