Not sure where this one should lie in the AB topics list, Arts, Society and Culture so it's here to hit the biggest chance of any one who studied Latin seriously....
I need a wee translation for a wedding next weekend at which I am the MC. There's no vicar present at the reception, so it will fall on me to bring them to order (160 pax) and kick the dinner off. So I thought about a grace....could ask my goddaughter who read Latin and Greek, but then if I could get it in place earlier, that would be great.
The proposed text.
"God bless the Bride and Groom as they will, no doubt, need it. God bless the food as we are all starving, God bless the wine as, I don't know about you, but I need a glass. God bless friendship and family."
I'm a she... Thanks for the compliments, folks. I did teach a bit of Latin aeons ago, but never without a large dictionary to check, and I can't find the right one (Lewis and Short) online. Peter Pedant, I think I'd stick with Deus - that's OK in church Latin. I think you're right about the subjunctive with quia, so that would make the verbs 'sit' and esuriemus - or...
Secundum voluntatem Dei ipsum benedicite et sponsus sponsae, profecto necesse est. Benedicite, omnes cibo uacuus Benedictio quod vinum, non ignorare vos, ultricies at eget. Benedicat et amicitiam familiari
Secundum voluntatem Dei ipsum benedicite et sponsus sponsae, profecto necesse est. Benedicite, omnes cibo uacuus Benedictio quod vinum, non ignorare vos, ultricies at eget. Benedictio amicitia eius. "
The Latin translates back into English in Google as this:
According to the will of God: bless the bride and the bridegroom, it is certainly necessary. O all ye empty The blessing of him that the wine with food, it does not have you ignorant, it's just while it needs to. The blessing of his friendship.
Bride and groom would translate as virgin and young man. I'm having trouble locating my old Latin dictionary- which is much more reliable than online translators, but i will keep looking.
Yes- i was checking they were acceptable for you- a raucous laugh might be a little inappropriate! I've ordered another dictionary, so will do my best asap.
Haven't had chance to check this in a decent dictionary,but here's my offering:
Benedicat Deus nuptam maritumque, quia certe necessarium erit;
Benedicat Deus cibum, quia nos omnes esurimus;
Benedicat Deus vinum, quia mihi - fortasse etiam vobis - nunc necessitas est;
Benedicat Deus amicitiam familiamque.
Try registering on this specialist forum and posting your question there. (There's a section especially for English to Latin translation requests):
http://latindiscussion.com/forum/
Benedicat Deus (1) nuptam (2) maritumque, quia certe necessarium erit;
Benedicat Deus cibum (5), quia nos omnes esurimus;
Benedicat Deus vinum, quia mihi - fortasse etiam vobis (3) - nunc necessitas est;
Benedicat Deus amicitiam familiamque. (4)
My snotty little uncouth comments are as follows
1. Christus istead of Deus - all the Oxbridge graces begin Christus benedicat.
2. Beatum Vir - I would put in virum uxoremque
Man and wife - I am sure the Latins put men first
3.fortasse etiam vobis - put in " agit mihi " instead
quote from horaces epistle - so why not shove it in
4. put as line 2 so the final line is the one about the glass of veeno
5. cenam instead of cibum. The meal associated with the Roman marriage must have a word. Cena Malchionis - AD 70 all about a dissolute feast - see Fellini's Satyricon
These are just suggestions Tearing Hair - your translation is damn good.
I have also checked - quia takes the subjunctive innit ?
someone can supply the correct tenses.
also I dont see why you cant shorten line 1 to quia necessitate
without loss of meaning.
still a magnificent effort and mudge better than I was doing.
Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.