Well, just for kicks, I pasted some of that Greek text i to Google translate and it got indigestion. Four words ended up transliterated instead of translated, including the last word before the number 19,
ἕξουσιν
exousin
While mucking about, I found that a misspelling translates as "willing"
ἕκουσιυ
ekousin
"Laying hands on the sick and they shall be willing" isn't quite as impressive as "they will be magically healed".
But, of course, no bible scholar would accept the merest hint of the possibility of the slightest chance that any gospel author, or the scribes responsible for the parchment copies which do still exist, could have succumbed to the human failing of the graphological error?
What about that other apologist's excuse "language is always evolving" (the subtext of which would only waste space in this thread).
p.s. Yes it IS arrogant and presumptious of me to assume that no scholars, in nearly 2000 years have attempted misspellings and translations thereof for any or all contentious or overplayed keywords in the bible. The occupation of scribe was a skilled profession and they were above making mistakes, weren't they?