I know it's not "la vente de coffre de voiture", (that's a direct translation word for word) I know the actual is much shorter I saw it in the French/English dictionary last week I just don't have it at home with me! thanks in advance guys!!!! me
A useful tip with Google Translation, Baldric, is to try translating results back into the original language. 'Vente de bottes de voiture' comes out as 'sale of car boots' which, as far as I know, isn't exactly what happens at a car boot sale ;-)
A useful tip with Google Translation, Baldric, is to try translating results back into the original language. 'Vente de bottes de voiture' comes out as 'sale of car boots' which, as far as I know, isn't exactly what happens at a car boot sale ;-)
It's the equivalent of a Boeing 747 plane over there, the locals using 'un sept-cent-quarante-sept,' the Académie Française ruling that it should be 'un gros porteur d'avion.' The latter doesn't exactly roll off the tongue, does it? - and the French academics hate it.
// A useful tip with Google Translation, Baldric, is to try translating results back into the original language//
is called double translation - the Lady Elizabeth used to do it - put up to it by her tutor Ascham - and so she spoke Italian to the new ambassador as fluently as she had 50 y before
[ actually she had kicked the last one out 50 y before ]
yup 1598 and it waaaas - Queen Elizabeth I
also encouraged in schoolkids and dictionaries
well it was when I was at school ....
someone started in the Times in the 1920s and turned up to find a subed putting part of the new testament in Greek straight into Mandarin - for a bet without putting it into English first
.
how times have changed ....
Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.