I am trying to translate some poems into English, but I am not always sure of every nuance of a word or expression. What do you think of the following one?
dreaming
a bird with two bodies was drawing near in twin flight from its world it was searching for nest in me I was waiting eyes wide open all day all night its feathers were rustling wriggling for a moment to enter under my eyelids from beak to clutches � to deposit an egg in my strawy thoughts
sounds okay to me - one of the things about poetry is that it doesn't have to obey the rules of grammar, and that even individual words don't have to bear their exact normal meanings. I'm not sure what the word 'clutches' means here (claws?) and I would say 'a nest' rather than just 'nest', but then poetry is often slightly mysterious.