I got that from the Latin translator but on sites like that, I always check it against the English translation on the same site and that gives "hope on the way hope." However, if you use "Spes conta spes" that translates as "Hope against hope"
No doubt someone such as QM will gie the correct answer.
This is TCL yes I did mean "conrta" I typed in yir translation on the site I used before but it doesn't recognise "spem." I can't mind a lot of the Latin I was taught at school so I'll take yir word on that.
I go with 'spes contra spem'. I have to say that - in the circumstances, Nescio - you have a wonderful, name there!
(Thanks for your confidence, by the way, TCL.)
Yes, it's from Paul to the Romans 4:18, "Who believed in hope against hope" so it's in the accusative "spem contra spem" (spem, spem,spem, spem, spem...)
Yes, in your particular biblical sentence, Dr John, both instances of the word for 'hope' are clearly in the accusative case, but we were not provided with any such context. In a different sentence such as, "Hope against hope will have to be our motto now", the opening 'hope' is in the nominative case...ie 'spes'.