Donate SIGN UP

I saw a tattoo....

Avatar Image
christee | 14:03 Fri 15th Jul 2005 | Phrases & Sayings
10 Answers

.. which was a Latin phrase:

   'Vitam habet quis differens audet'

any takers for a translation?  I'm wondering if the guy who as wearing it knew what it meant, or actually said, as it was in 3 inch high letters across his back!

Gravatar

Answers

1 to 10 of 10rss feed

Best Answer

No best answer has yet been selected by christee. Once a best answer has been selected, it will be shown here.

For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.
He who dares (to act) differently has a life. Well, that's my stab at it.
Who dares wins (motto of the SAS).
I should have thought the Latin for "Who dares wins" would be "Quis audet, vincit."
Perhaps that should have been "Qui audet, vincit", without the 's' at the end of 'qui'.
Shouldn't it also be "Vitam habet qui differens audet"?  i.e. "he has life who different(ly) dares"?  Or is it necessary to genitivise the qui in order to adverbify the differens?
As best I recall it, B - it is half a century ago! - 'qui' is the relative pronoun form, as in: 'This is the man who asked about you', whereas 'quis' is the interrogative form, as in: 'Who did you say called?' 
On that basis, I agree that 'qui' is the required form here, which is why I altered it so to read. My use of 'perhaps' was a reflection of my uncertainty at the time. Mind you, at least I'm not wandering the world with an indelible grammatical mistake on my back!

Clearly boys and girls the meaning is whoever

or every one who....

and I thought that would be quisque - but der daah - reading my trusty kennedy's latin primer, para 52, quisque is each one severally

and whoever - would be quisquis.

quis - can also I read on the next page be - and indefinite

Both verbs are indicative which I find kinda odd.

he has life who dares (to be) different.

Differens is a present participle of differo and agrees with the subject of audet.

Somehow, "Whoever dares, wins" doesn't have quite the same ring to it! Nor does "Whoever would true valour see, let him come hither" and a host of similar sayings. 'Whoever' is no different in effect from 'he who' or even just 'who' - used appropriately - in my opinion.
Sorry, PP, but I can't see that your eventual translation differs in any significant way from the one I offered at the top of the page.
well yeah but check out the username..... ;-)
No no it translates as........ " My other Tattoo is a Dolphin " 

1 to 10 of 10rss feed

Do you know the answer?

I saw a tattoo....

Answer Question >>