Question Author
A previous translator used the expression "eau de cologne", which has a French-German-Italian history. Translated into my language, "eau de cologne" sounds like "colony water", a pun which makes sense in Twain's text, as he writes about England and America. The connection with Saratoga springs makes sense too, as Twain mixes things up (referents from the two countries). Well, I would have to see if there is another possibility of translating the pun...