ChatterBank0 min ago
Translation :-)
3 Answers
I have received an email that is written partially in Scottish Gaelic. Can anyone help translate the following to English?
Ar n-athair a tha air n�amh: gu naom haichear d'ainm. Thigeadh do ri oghachd. D�antar do thoil air an talamh, mar a nithear air n�amh. Tabhair dhuinn an ar fiachan, amhuil mar a mhaitheas sinne d'ar luchdfiach. Agus nalaieg am buaireadh sinn, ach saor sinn o olc. Oir is leatsa an rioghachd agus an cumhachd a'gh�ir gu siorruidh
Thanks
Ar n-athair a tha air n�amh: gu naom haichear d'ainm. Thigeadh do ri oghachd. D�antar do thoil air an talamh, mar a nithear air n�amh. Tabhair dhuinn an ar fiachan, amhuil mar a mhaitheas sinne d'ar luchdfiach. Agus nalaieg am buaireadh sinn, ach saor sinn o olc. Oir is leatsa an rioghachd agus an cumhachd a'gh�ir gu siorruidh
Thanks
Answers
Best Answer
No best answer has yet been selected by Presario. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.I don't speak Gaelic but the version in yir e-mail seems a wee bit differnt from this one -which comes fae a Gaelic Bible l(I do know there are variants in Gaelic so yours may be perfectly valid)
Ar n-Athair a tha air n�amh, gu naomhaichear d'ainm.
Thigeadh do r�ochachd. D�anar do thoil air an talamh, mar a n�thear air n�amh.
Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran l�itheil. Agus maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.
Agus na leig ann am buaireadh sinn; ach saor sinn o olc;
oir is leatsa an r�oghachd, agus an cumhachd, agus a' ghl�ir, gu s�orraidh.
Amen.
Ar n-Athair a tha air n�amh, gu naomhaichear d'ainm.
Thigeadh do r�ochachd. D�anar do thoil air an talamh, mar a n�thear air n�amh.
Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran l�itheil. Agus maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.
Agus na leig ann am buaireadh sinn; ach saor sinn o olc;
oir is leatsa an r�oghachd, agus an cumhachd, agus a' ghl�ir, gu s�orraidh.
Amen.