here´s some more scots...
So here are are few expressions and truisms that should come in handy when everything turns as black as the Earl of Hell’s waistcoat.
• Failing means you’re playing.
Translation: It’s better to be doing badly than not taking part.
• Mony a mickle maks a muckle.
(mickle = small thing, muckle = big thing)
Translation: Look after the pennies and the dollars look after themselves.
• You’re all bum and parsley.
Translation: You’re all mouth and trousers. You’re a blowhard.
• Keep the heid.
Translation: Don’t lose your head. Stay calm.
• We’re a’ Jock Tamson’s bairns.
(bairn = child)
Translation: We are all equal in the eyes of God. Or Jock Tamson.
• Heid doon *** up!
Translation: Get on with it!
• Whit’s fur ye’ll no go past ye.
Translation: Que sera sera. What ever will be, will be. The future’s not ours to see.
• Don’t be a wee clipe.
Translation: Don’t be a tattle-tale.
• Yer bum’s oot the windae.
Translation: You’re talking nonsense.
• You’re a long time deid.
Translation: Lighten up, you’ve got plenty of time to be a misery after you die.
• Lang may yer lum reek.
(lum = chimney, reek = smoke)
Translation: I wish you well for the future.
• Guid gear comes in sma’ bulk.
Translation: Good things come in small packages.
• All his eggs are double-yoakit.
Translation: He’s a boastful windbag.
• She doesnae hae enough room inside her for a rheumatic pain.
Translation: She is thin.
• You’re the wee hen that never layed away.
Translation: Don’t play the innocent with me.
• Tatties o’wer the side.
Translation: It’s all gone Pete Tong. Disaster has struck.
• Haud yer wheesht!
Translation: Shush! Be quiet!
• It’s a lang road that’s no goat a turnin.’
(goat = got)
Translation: Don’t lose heart in dark times, things can’t keep going in the same direction forever.
• Yer aywis at the coo’s tail.
(coo = cow)
Translation: Hurry up, you’re always dragging your heels.
• It’s gaein be awricht ance the pain has gane awa.’
Translation: As soon as that pesky bad stuff is out of the way, everything will be fine.
• A clean shirt’ll do ye.
Translation: You’re not long for this world. One more change of laundry and that’s it.
• It’s a sair ficht for half a loaf.
Translation: Life is hard work. It’s a sore fight and you only get half of what you want.
• Sewn wi’ a hate needle an’ a burnin’ threed.
(hate = hot)
Translation: This garment was made shoddily.
• They have thrown a stone at my door.
Translation: My loved ones have sent me to Coventry. They’re no longer speaking to me.
• Ye mak a better door than a windae.
Translation: Get out of the way, you’re obscuring my view.
See also: Yer faither wisnae a glazier.