ChatterBank2 mins ago
bureau de change
so why do we call it a bureau de change in the uk ?
surely it should be a change office or something?
Answers
No best answer has yet been selected by mindbullets. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.Kiosk is Turkish, from Farsi I think. They use it in Russian too but the signs say KNOCK (only the N is backward, being Cyrillic).
Actually, why we use the French phrase bureau de change... I don't know. Obviously we got it from France, which historically would be the first place most Britons would see abroad, and in those days you wouldn't go looking for one in Britain before you left, I guess, so you'd need to know the French name when you got there.
How right you are jno. (I was told kiosk was a swedish word by Swedes. Just goes to show you can't trust anyone that came flat-packed in a box from a blue and yellow stork!!) Here is a link to words that ARE from Sweden though. Warning: Do not look at this link if you are sensitive to horrible foreign words being in our pure English language!
http://www.answers.com/topic/list-of-english-words-of-swedish-origin
This is also interesting.
PS - Cul-de-sac literally means "bottom of a sack" rather than "arse of a bag" - according to some definitions!!! :-)