ChatterBank2 mins ago
"come On" In French
After watching a French film called 'C.R.A.Z.Y.', I have a question about the language. On at least 3 or 4 occasions, characters would say "haway", or certainly that's what it sounded like they were saying. Each time the subtitle would translate it to "come on". Now being from north-east England, I found this to be an incredible coincidence, as that is a phrase used very commonly in local dialect. Has anyone else spotted this, or does anyone know the locale of this language anomaly, as google translate seems to think 'come on' in French is 'venir sur'.
Many thanks!
Many thanks!
Answers
Ah oui - pronouncing 'oui ' as 'way' is a slang, southern French and/or american trait. Google translate is a useful tool but does not deal with real language - hey babe, gorgeous buns would translate has oh child, lovely brioches....
09:38 Sun 25th Aug 2013
Thing is, 'oh yes' can be delivered in any number of ways in both French and english.
Pleased surprise - disappointment - a question - etc
Guessing at the context given by Jez's quoted subtitle, I think the delivery has been oh yeh? - an exchange often met with in downtown Salford prior to events turning scary. Or the similar phrase. oh aye? (yer think yer hard enough? etc being unspoken at this point)
So the translator for subtitles has tried to clarify the situation by using 'come on', which hasn't really cleared it up at all, and shows the limits of speedy translation and the real need to learn a language idiomatically and in depth in order to properly understand another culture.
Pleased surprise - disappointment - a question - etc
Guessing at the context given by Jez's quoted subtitle, I think the delivery has been oh yeh? - an exchange often met with in downtown Salford prior to events turning scary. Or the similar phrase. oh aye? (yer think yer hard enough? etc being unspoken at this point)
So the translator for subtitles has tried to clarify the situation by using 'come on', which hasn't really cleared it up at all, and shows the limits of speedy translation and the real need to learn a language idiomatically and in depth in order to properly understand another culture.