Morning All,
Thanks for my education Swede. It is fascinating.
"Why?" You all ask, and quite rightly so I suppose. A few things really:
I'm writing a children's story (or rather, at this point, planning it) and I'm after some good terms for, as you say, the herculean task of turning the tide (whatever it may be). This is why I leapt on "När tidvattnet vänder" - as if it is a "used phrase" it probably has the right weight.
Strømmen is good, I'll take that as well!
Because the story focuses around, in part, fear of the "other" I'm looking into concepts associated with the sea. So anything you think is relevant would be welcome.
The reason I've gone northern European is to add a little distance to these concepts immediately. Also, I like the idea exposed by Pound & Lewis in BLAST
http://en.wikipedia.org/wiki/BLAST_(magazine) that Northern Europeans have a similarity - it makes sense than that if you cross a boarder, it should be into your neighbours land.
Any clearer?
No, didn't think so!
Might have another run at explaining later!
Spare Ed